Beëdigd vertaler Pools 
Tolk Pools
Docent Pools / Engels / Nederlands (NT2)

Gedreven doener die het fijn vindt om voor en met mensen te werken. Dat is hoe je mij in het kort kan beschrijven. Ik ben geboren en getogen in Polen. In 2001 ben ik naar Nederland verhuisd. Taal is van jongs af aan mijn passie geweest. Toen ik nog op school zat, hielp ik mijn klasgenoten al met lessen in vreemde talen en fungeerde vaak als tolk voor de medereizigers tijdens vakanties.

Poolse tolk Iwona Bijleveld

Opleiding

In 2001 ben ik afgestudeerd in Engelse Taal en Letterkunde aan de Universiteit van Silesië, Katowice (Polen).

Na mijn komst naar Nederland richtte ik me op de Nederlandse taal en slaagde voor het vertaalexamen Nederlands-Pools georganiseerd door het Nederlands Genootschap van Tolken en Vertalers.

In 2006 werd ik beëdigd als vertaler Pools door de Rechtbank Maastricht.

In 2006/2007 heb ik de post-HBO opleiding “Gerechtstolken in strafzaken” gevolgd bij Stichting Instituut Gerechtstolken en Vertalers (SIGV).

In 2007 werd ik opgenomen in het Kwaliteitsregister van Tolken en Vertalers en sinds 2009 sta ik ingeschreven als beëdigd vertaler Pools in het Register beëdigde tolken en vertalers van het Ministerie van Veiligheid en Justitie onder het Wbtw-nummer: 1467.

Mijn passie voor talen, mijn opleiding en ervaring waren aanleiding om voor mezelf te  beginnen en TAALIBR op te richten. Mijn bedrijf TAALIBR  is op 13 september 2010 ingeschreven in het Kamer van Koophandel onder het nummer: 50798766.

Sinds december 2020 ben ik lid van de Orde van Registertolken en -vertalers. De vereniging streeft naar betere arbeidsvoorwaarden en de bescherming van de positie van registertolken en -vertalers.

De afnemers van mijn diensten zijn instanties van rechtspraak, notarispraktijken, zorginstellingen, bedrijven en privé klanten.

Ervaring

Sinds 2007 werk ik als vertaler/tolk. Als docent ben ik al vanaf 1999 werkzaam.  Door mijn jarenlange ervaring ben ik in staat diensten van hoge kwaliteit te leveren.

Als beëdigd vertaler vertaal ik  documenten op verschillende gebieden: ambtelijke en commerciële documenten, een breed scala aan medische documentatie, juridische stukken afgegeven door instanties in Nederland of in Polen.

Als tolk ben ik werkzaam voor particuliere klanten bij notariskantoren. In het verleden heb ik ook ervaring opgedaan als medische tolk, tolk tijdens scholingen en rondleidingen, als politietolk (ik ben gescreend in het kader van het Betrouwbaarheid en Geschiktheid Onderzoek).

Als docent bezit ik eerstegraads lesbevoegdheid in het vak Engels en heb gewerkt op middelbare scholen in Polen en in Nederland. Meerdere jaren heb ik ook cursussen Engels en Pools verzorgd voor expats en lessen Nederlands als tweede taal  (NT2) voor groepen of individuele  Poolse werknemers in Nederland.

Permanente zelfontwikkeling

Als professional ben ik continue bezig met het op peil houden en vergroten van mijn kennis.

Regelmatig neem ik deel aan scholingen bestemd voor beëdigde tolken en vertalers en volg ontwikkelingen en nieuwe materialen die verschijnen  op het gebied van  de door mijn aangeboden diensten.

Hieronder vindt u een chronologisch overzicht van de permanente educatie op het gebied van geneeskunde, recht en psychologie waaraan ik deel heb genomen in de afgelopen jaren:

  • Neurobiologie: functionele gebieden van de hersenen (07-10-2021)
  • EMA-teksten en klinische geneesmiddelenonderzoek (05-02-2021)
  • Lezing Radiologie (27-11-2020)
  • De echtscheidingsprocedure (3-10-2020)
  • Medische en paramedische terminologie voor tolken en vertalers  (1-2-2020)
  • De positie van het Poolse kind in het Nederlandse recht (18-1-2020)
  • Pools familierecht in procedures en conventies (30-3-2019)
  • Training psychopathologie II (21-4-2018)
  • Training psychopathologie I (7-4-2018)
  • Internationaal Recht (20-1-2018)
  • Internationaal recht, een praktisch overzicht (2-12-2017)
  • Internationale strafrechtelijke jurisdictie en samenwerking (4-11-2017)
  • Termen uit ‘Gerechtstolken in strafzaken’ nader verklaard in de Poolse juridische taal – deel III (26-11-2016)
  • Burgerlijk procesrecht, een praktisch overzicht (8-10-2016)
  • Termen uit´Gerechtstolken in strafzaken’ nader verklaard in de Poolse juridische taal – deel II (12-3-2016)
  • Opzet en schuld in het strafrecht (7-9-2013)
  • Vastgoedrecht (26-10-2012)
  • Ondernemingsrecht (5-10-2012)
  • Forensische psychologie (29-9-2012)
  • Dagcursus hoofdlijnen van het nationaal en internationaal familierecht (9-6-2012)
  • Vierdaagse Module Notarieel Vertalen (24-5-2012)
  • Meertaligheid: wetenschap en praktijk (31-3-2012)
  • Taaloverstijgende studiedag medisch-farmaceutisch vertalen (25-11-2011)

De grenzen van mijn taal zijn de grenzen van mijn wereld” 

Ludwig Wittgenstein

Scroll naar top