Tłumacz przysiegły języka niderlandzkiego
Tłumacz ustny języka niderlandzkiego
Nauczyciel języka angielskiego/niderlandzkiego(NT2)/polskiego

Tłumacz przysięgły:

polski – niderlandzki / niderlandzki – polski

Załatwiając sprawy w Holandii, czy w Polsce wymagane jest często przedłożenie tłumaczenia poświadczonego dokumentu. Jestem do Państwa usług. Tłumaczę różne dokumenty urzędowe, medyczne i prawnicze. Oczywiście mogą Państwo u mnie również zlecić wykonanie tłumaczeń nieprzysięgłych.

Urzędowe

Instytucje państwowe często wymagają przedłożenia tłumaczeń przysięgłych oficjalnych dokumentów. Jako tłumacz przysięgły jestem upoważniona do przygotowania takich tłumaczeń. Poniżej przykłady dokumentów urzędowych:

Urząd Stanu Cywilnego

akty i zaświadczenia

  • akt urodzenia
  • akt uznania ojcostwa
  • zaświadczenie o stanie cywilnym
  • akt małżeństwa
  • akt zgonu
Gmina
  • zaświadczenie o miejscu zamieszkania
  • wyciąg z miejskiej bazy danych osobowych
Dokumenty samochodowe
  • prawo jazdy
  • zaświadczenie o uprawnieniu do kierowania pojazdem
  • dowód rejestracyjny pojazdu
  • ubezpieczenie samochodu
  • umowa sprzedaży samochodu
  • faktura z zakupu przyczepy, części samochodowych
Instytucje oświaty

dyplomy, świadectwa, zaświadczenia

  • świadectwa szkolne
  • zaświadczenia szkolne
  • dyplom ukończenia studiów wyższych
  • supplementy
  • certyfikaty ukończenia kursów
  • zaświadczenie udziału
  • opinia o uczniu
Praca
  • zaświadczenie pracodawcy
  • proces rekrutacji do pracy
    • list motywacyjny
    • życiorys (curriculum vitae)
  • zaświadczenie o niekaralności
  • specyfikacja wynagrodzenia
  • roczne sprawozdanie

Biznesowe

  • Dokumentacja firmowa:
    • dokument poświadczający przyznanie numeru identyfikacji podatkowej
    • wyciąg z rejestru przedsiębiorstw
    • regulaminy pracownicze
    • opis produktu
    • warunki ogólne
  • ulotki
  • strony internetowe
  • dokumenty dla pracowników
    • przepisy higieny i bezpieczeństwa
    • instrukcja pracy
    • przewodnik dla personelu
    • biuletyn
    • formularze dla pracowników oraz inne

Medyczne

W tłumaczeniach medycznych słowami kluczowymi są wiedza i precyzyjność. Potrzebna jest specjalistyczna wiedza oraz znajomość odpowiedniej terminologii i procedur medycznych. Z przygotowaniem tłumaczeń medycznych wiąże się duża odpowiedzialność, gdyż z przetłumaczonych dokumentów korzysta personel medyczny w celu postawienia diagnozy, ustalenia planu leczenia.

Uczestniczyłam w specjalistycznych szkoleniach z zakresu różnych specjalizacji medycznych, również psychologii oraz psychiatrii. Przykłady tłumaczonych przeze mnie dokumentów medycznych:

Wyniki badań
  • skierowanie od lekarza rodzinnego
  • wynik badania laboratoryjnego np:
    • badanie krwi
    • badanie moczu
  • wyniki badan radiologicznych:
    • badanie RTG
    • angiografia
    • rezonans magnetyczny (MRI)
    • tomografia komputerowa (TK)
    • ultrasonografia (USG)
    • ultrasonografia dopplerowska
    • echokardiografia
  • badanie mammograficzne
  • badanie prostaty
  • wyniki testów alergicznych
Leczenie szpitalne
  • karta informacyjna leczenia szpitalnego
  • zaświadczenia lekarskie
  • zwolnienie lekarskie
Ciąża i poród
  • zaświadczenie o ciąży
  • karta przebiegu ciąży
  • opis ciąży, porodu i okresu połogowego
Dziecko
  • karty szczepień
  • opinia logopedy
Opinie innych specjalistów
  • opinia psychologa
  • opinia psychiatry
  • karta indywidualnej opieki fizjoterapeutycznej
Niezdolność do pracy
  • zaświadczenie o niezdolności do pracy
  • orzeczenie o niepełnosprawności
Teksty farmaceutyczne
  • recepta
  • ulotka farmaceutyczna
  • broszura informacyjna
Pozostałe dokumenty
  • zalecenie żywieniowe
  • faktura z leczenia
  • tekst na strony internetowe ośrodków opieki zdrowotnej oraz inne.

Prawne

Precyzyjne tłumaczenie jest również niezbędne w przypadku dokumentów prawnych, ponieważ często w grę wchodzą ważne interesy osobiste i / albo finansowe.

Uczestniczylam w licznych szkoleniach przygotowujących do sporządzania tłumaczeń z zakresu różnych gałęzi prawa.

Podczas studiów podyplomowych dla tłumaczy sądowych ustnych i pisemnych zapoznałam się ze specjalistyczną terminologię i procedurami funkcjonującymi w holenderskim i polskim prawie karnym.

Poniżej przykłady tłumaczonych przeze mnie dokumentów prawnych:

Akty notarialne
  • małżeńska umowa majątkowa
  • umowa majątkowa formalnego wspólnego pożycia
  • testament
  • przeniesienie własności nieruchomości:
    • akt przeniesienia własności
    • akt hipoteczny
  • akt podziału
  • pełnomocnictwo
  • poświadczenie autentyczności podpisu
Dokumenty z zakresu prawa najmu
  • umowa najmu
  • regulamin najmu
Dokumenty z zakresu prawa rozwodowego
  • ugoda rozwodowa
  • rodzicielski plan wychowawczy
  • oświadczenie o alimentach
  • wyrok rozwodowy
  • akt rezygnacji z wniesienia środków odwoławczych od wyroku rozwodowego
Dokumenty z zakresu prawa pracy
  • zaświadczenie o niekaralności
  • umowa o pracę
  • regulamin pracowniczy
  • zaświadczenie pracodawcy
  • umowa ugody
Dokumenty z zakresu prawa karnego
  • protokół
  • dokumenty wydane przez policję
  • dokumenty wydane przez kancelarie adwokackie
  • międzynarodowa pomoc prawna
    • korespondencja międzynarodowa
    • wnioski międzynarodowe
    • Europejski nakaz dochodzeniowy
    • Europejski nakaz aresztowania
    • wniosek o przekazanie
  • dokumentacja w postępowaniu karnym
    • zeznanie świadka
    • opinia biegłego
    • wezwanie oskarżonego do stawiennictwa na rozprawę
    • akt oskarżenia
    • orzeczenie sądu
    • postanowienie sądu
    • świadectwo zwolnienia z zakładu karnego oraz inne

Zamów tłumaczenie łatwo i szybko

  1. Proszę wysłać skan albo dobrze czytelne zdjęcie dokumentu na: info@taalibr.nl albo za pomocąWhatsApp
Szybko otrzymają Państwo ode mnie niezobowiązującą ofertę cenową z możliwym terminem realizacji oraz danymi do ewentualnego przelewu.
  1. Jeśli oferta cenowa Państwu odpowiada, proszę wówczas wysłać wiadomość mailową z potwierdzeniem i dokonać przelewu bankowego za usługę. W swojej wiadomości mailowej proszę też podać swój adres, który jest mi potrzebny do sporządzenia faktury oraz wysłania dokumentu pocztą.
Po otrzymaniu potwierdzenia i zapłaty rozpoczynam pracę. W umówionym terminie dostarczam Państwu tłumaczeni(e)a razem z fakturą, na której otrzymanie przelewu za usługę jest potwierdzone.

W razie pytań można się zawsze ze mną kontaktować. Mogą Państwo do mnie zadzwonić, wysłać wiadomość mailową, sms albo whatsapp. Do usłyszenia!

„Tłumaczenie pisemne: najwnikliwsza forma czytania”

Gabriel Garcia Márquez

Przewiń do góry