Tłumacz przysiegły języka niderlandzkiego
Tłumacz ustny języka niderlandzkiego
Nauczyciel języka angielskiego/niderlandzkiego(NT2)/polskiego

Tłumacz przysięgły:
polski – niderlandzki / niderlandzki – polski
Załatwiając sprawy w Holandii, czy w Polsce wymagane jest często przedłożenie tłumaczenia poświadczonego dokumentu. Jestem do Państwa usług. Tłumaczę różne dokumenty urzędowe, medyczne i prawnicze. Oczywiście mogą Państwo u mnie również zlecić wykonanie tłumaczeń nieprzysięgłych.
Urzędowe
Instytucje państwowe często wymagają przedłożenia tłumaczeń przysięgłych oficjalnych dokumentów. Jako tłumacz przysięgły jestem upoważniona do przygotowania takich tłumaczeń. Poniżej przykłady dokumentów urzędowych:
Urząd Stanu Cywilnego
akty i zaświadczenia
- akt urodzenia
- akt uznania ojcostwa
- zaświadczenie o stanie cywilnym
- akt małżeństwa
- akt zgonu
Gmina
- zaświadczenie o miejscu zamieszkania
- wyciąg z miejskiej bazy danych osobowych
Dokumenty samochodowe
- prawo jazdy
- zaświadczenie o uprawnieniu do kierowania pojazdem
- dowód rejestracyjny pojazdu
- ubezpieczenie samochodu
- umowa sprzedaży samochodu
- faktura z zakupu przyczepy, części samochodowych
Instytucje oświaty
dyplomy, świadectwa, zaświadczenia
- świadectwa szkolne
- zaświadczenia szkolne
- dyplom ukończenia studiów wyższych
- supplementy
- certyfikaty ukończenia kursów
- zaświadczenie udziału
- opinia o uczniu
Praca
- zaświadczenie pracodawcy
- proces rekrutacji do pracy
- list motywacyjny
- życiorys (curriculum vitae)
- zaświadczenie o niekaralności
- specyfikacja wynagrodzenia
- roczne sprawozdanie
Biznesowe
- Dokumentacja firmowa:
- dokument poświadczający przyznanie numeru identyfikacji podatkowej
- wyciąg z rejestru przedsiębiorstw
- regulaminy pracownicze
- opis produktu
- warunki ogólne
- ulotki
- strony internetowe
- dokumenty dla pracowników
- przepisy higieny i bezpieczeństwa
- instrukcja pracy
- przewodnik dla personelu
- biuletyn
- formularze dla pracowników oraz inne
Medyczne
W tłumaczeniach medycznych słowami kluczowymi są wiedza i precyzyjność. Potrzebna jest specjalistyczna wiedza oraz znajomość odpowiedniej terminologii i procedur medycznych. Z przygotowaniem tłumaczeń medycznych wiąże się duża odpowiedzialność, gdyż z przetłumaczonych dokumentów korzysta personel medyczny w celu postawienia diagnozy, ustalenia planu leczenia.
Uczestniczyłam w specjalistycznych szkoleniach z zakresu różnych specjalizacji medycznych, również psychologii oraz psychiatrii. Przykłady tłumaczonych przeze mnie dokumentów medycznych:
Wyniki badań
- skierowanie od lekarza rodzinnego
- wynik badania laboratoryjnego np:
- badanie krwi
- badanie moczu
- wyniki badan radiologicznych:
- badanie RTG
- angiografia
- rezonans magnetyczny (MRI)
- tomografia komputerowa (TK)
- ultrasonografia (USG)
- ultrasonografia dopplerowska
- echokardiografia
- badanie mammograficzne
- badanie prostaty
- wyniki testów alergicznych
Leczenie szpitalne
- karta informacyjna leczenia szpitalnego
- zaświadczenia lekarskie
- zwolnienie lekarskie
Ciąża i poród
- zaświadczenie o ciąży
- karta przebiegu ciąży
- opis ciąży, porodu i okresu połogowego
Dziecko
- karty szczepień
- opinia logopedy
Opinie innych specjalistów
- opinia psychologa
- opinia psychiatry
- karta indywidualnej opieki fizjoterapeutycznej
Niezdolność do pracy
- zaświadczenie o niezdolności do pracy
- orzeczenie o niepełnosprawności
Teksty farmaceutyczne
- recepta
- ulotka farmaceutyczna
- broszura informacyjna
Pozostałe dokumenty
- zalecenie żywieniowe
- faktura z leczenia
- tekst na strony internetowe ośrodków opieki zdrowotnej oraz inne.
Prawne
Precyzyjne tłumaczenie jest również niezbędne w przypadku dokumentów prawnych, ponieważ często w grę wchodzą ważne interesy osobiste i / albo finansowe.
Uczestniczylam w licznych szkoleniach przygotowujących do sporządzania tłumaczeń z zakresu różnych gałęzi prawa.
Podczas studiów podyplomowych dla tłumaczy sądowych ustnych i pisemnych zapoznałam się ze specjalistyczną terminologię i procedurami funkcjonującymi w holenderskim i polskim prawie karnym.
Poniżej przykłady tłumaczonych przeze mnie dokumentów prawnych:
Akty notarialne
- małżeńska umowa majątkowa
- umowa majątkowa formalnego wspólnego pożycia
- testament
- przeniesienie własności nieruchomości:
- akt przeniesienia własności
- akt hipoteczny
- akt podziału
- pełnomocnictwo
- poświadczenie autentyczności podpisu
Dokumenty z zakresu prawa najmu
- umowa najmu
- regulamin najmu
Dokumenty z zakresu prawa rozwodowego
- ugoda rozwodowa
- rodzicielski plan wychowawczy
- oświadczenie o alimentach
- wyrok rozwodowy
- akt rezygnacji z wniesienia środków odwoławczych od wyroku rozwodowego
Dokumenty z zakresu prawa pracy
- zaświadczenie o niekaralności
- umowa o pracę
- regulamin pracowniczy
- zaświadczenie pracodawcy
- umowa ugody
Dokumenty z zakresu prawa karnego
- protokół
- dokumenty wydane przez policję
- dokumenty wydane przez kancelarie adwokackie
- międzynarodowa pomoc prawna
- korespondencja międzynarodowa
- wnioski międzynarodowe
- Europejski nakaz dochodzeniowy
- Europejski nakaz aresztowania
- wniosek o przekazanie
- dokumentacja w postępowaniu karnym
- zeznanie świadka
- opinia biegłego
- wezwanie oskarżonego do stawiennictwa na rozprawę
- akt oskarżenia
- orzeczenie sądu
- postanowienie sądu
- świadectwo zwolnienia z zakładu karnego oraz inne
Zamów tłumaczenie łatwo i szybko
- Proszę wysłać skan albo dobrze czytelne zdjęcie dokumentu na: info@taalibr.nl albo za pomocąWhatsApp
- Jeśli oferta cenowa Państwu odpowiada, proszę wówczas wysłać wiadomość mailową z potwierdzeniem i dokonać przelewu bankowego za usługę. W swojej wiadomości mailowej proszę też podać swój adres, który jest mi potrzebny do sporządzenia faktury oraz wysłania dokumentu pocztą.
W razie pytań można się zawsze ze mną kontaktować. Mogą Państwo do mnie zadzwonić, wysłać wiadomość mailową, sms albo whatsapp. Do usłyszenia!
„Tłumaczenie pisemne: najwnikliwsza forma czytania”
Gabriel Garcia Márquez